==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨོ་ཌི་ཡཱན་ནས་བྱུང་བའི་རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཨོ་ཌི་ཡཱན་ནས་བྱུང་བའི་རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་བི་ནི་ར་ག་ཏ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཨོ་ཌི་ཡཱན་ནས་བྱུང་བའི་རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་མ་རིགས་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་དང་པོར་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམ་པ་ལྔས་སའི་ཕྱོགས་ཅིག་བྱུགས་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཇམ་པའི་གདན་ལ་ཉེ་བར་གནས་ལ། དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བའི་
ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་འཁྲུགས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཉེ་བར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རིགས་བྱེད་མའི་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱས་ལ། ཡང་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་རྣམ་པ་མགོ་སྐྱེས་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། ཐོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དབུ་ལ་འཆང་བ། རོ་ལ་ཞོན་པ་མགོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་ཅུང་ཞིག་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། རྐང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡོན་དུ་བྱས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ནི་ཟླུམ་ཞིང་དམར་ལ་གཡོ་བའོ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ། རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་པ། ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ། མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་གཞུ་བཀང་ཞིང་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ན་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལས་བྱས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ་བསྣམས་པའི་རྣམ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་མཆོད་པའི་དོན་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གུས་པས་བཏུད་ཅིང་ལུས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་སྡིག་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་འདི་དག་བཅོ

【汉语翻译】
邬金所出作明佛母修法。
邬金所出作明佛母修法。
印度语：Oḍiyāna vini rāga ta kurukulle sādhanaṃ。
藏语：邬金所出作明佛母修法。 顶礼圣作明佛母！ 首先，略作观想之初，以五种香涂抹地面一方。具足苦行者以欢喜之心，安住于柔软之座。 之后，于自身心间，（种子字）让（རཾ，raṃ，火）完全变化，从中生出光芒四射的日轮，
其光芒如念珠般闪耀。于其中心，观想红色（种子字）啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，大种性）。 之后，从（种子字）啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，大种性）中必定生出的光芒之网，照亮十方所处的一切有情众生界。 将其转变为吉祥作明佛母之身。 再次，那光芒返回，融入自身，观想光芒之网。 之后，于前方虚空中，观想十六岁妙龄少女之相，头发竖立呈棕黄色。 头戴五骷髅冠，骑于尸体之上，以人头鬘为项链，以半跏趺坐之姿安住，略微露出獠牙。 卷舌。 以轮、耳环、项链、臂钏、腰带、脚镯为庄严。 身着虎皮裙。 左侧三目圆睁，赤红而转动。 以无量光佛为头饰。 四臂。 双耳间佩戴红色乌 উৎপala花。 手持带箭之弓和拉满的红花之弓。 其余两手，观想手持红花所制之铁钩和红色乌 উৎপala花之相。 为了供养此尊，于自身心间的日轮上，以从（种子字）啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，大种性）中生出的五种供品：花、香、灯、香水、食子等进行供养。 供养后，以殊胜大悲之瑜伽士，恭敬顶礼，以身等行顶礼。 之后，凡是驱使他人作恶，自己所作，以及随喜者，这些都将摧

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Mātar of Knowledge Arising from Oḍiyāna.
The Method of Accomplishment of the Mātar of Knowledge Arising from Oḍiyāna.
In Sanskrit: Oḍiyāna vini rāga ta kurukulle sādhanaṃ.
In Tibetan: The Method of Accomplishment of the Mātar of Knowledge Arising from Oḍiyāna. Homage to the Noble Mātar of Knowledge! First, for a while, at the beginning of meditation, anoint one side of the ground with five kinds of fragrant scents. The one endowed with asceticism, with a joyful mind, having settled in equanimity, dwells near a soft seat. Then, later, in one's own heart, from the complete transformation of raṃ (རཾ, raṃ, fire), a radiant solar mandala arises,
the appearance of a garland of light blazing. In its center, contemplate a red hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, great essence). Then, from the network of rays of light that necessarily arises from hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, great essence), illuminate the realms of sentient beings dwelling nearby in the ten directions. Transform them into the form of the glorious Mātar of Knowledge. Again, that very ray of light returns and enters into itself, contemplate the network of rays of light. Then, later, in the sky in front, contemplate the form of a sixteen-year-old maiden, with reddish-brown hair standing upright. Holding five skull-cups on her head, riding on a corpse, adorned with a garland of heads as a necklace, abiding in a half-lotus posture, with a slightly bared tusk. Tongue rolled up. Adorned with wheels, earrings, necklaces, armlets, belts, and anklets. Wearing a tiger skin loincloth. The three eyes on the left are round, red, and moving. With a crown of Amitābha. Four-armed. Filling the space between the ears, red utpala flowers. Holding an arrow with a dart and a fully drawn bow of red flowers. In the remaining two hands, contemplate the form of holding an iron hook made of red flowers and a red utpala flower. For the purpose of offering to this very one, on the solar mandala in one's own heart, offer the five kinds of offerings arising from hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, great essence): flowers, incense, lamps, perfumes, food offerings, and so on. Having made offerings, the supreme yogi of great compassion, with reverence, bows down and prostrates with body and so on. Then, whatever one has caused others to commit sins, what one has done oneself, and what one has rejoiced in, may these be destroye

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྒྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་འདིས་སེམས་ཙམ་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་
བས་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་བརྟན་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ར་བ་དང༌། གུར་བཅིང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་ཨེའི་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མདོག་དཀར་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རོའོ། །ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་དཀར་པོ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་ལ་རང་སེམས་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། མདའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་སྔོན་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་བྱེད་མའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཧྲཱིཿཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་བཀུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ལ། གསང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསོལ་བ་སྟེ། མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་དེས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་ལྔ་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་དེས་མངོན་པར་ཁྲུས་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱས་ནས་རང་གི་ས

【汉语翻译】
应当向母度母面前坦白忏悔。在那之后，为了救度沉溺于轮回苦海的众生界，要受持菩提心。然后，要修习四梵住。在那之后，修习空性，以这个真言特别安住于唯识中。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我自性为空）
以此加持心。在那之后，在虚空中观想由[种子字]རཾ་完全转变而成的燃烧的太阳轮。在其上方，观想由黑色的[种子字]ཧཱུཾ་完全转变而成的各种金刚。观想栅栏、帐篷和金刚地基，这就是守护轮。然后，在中央，观想由[种子字]ཨེའི་幻化而成的天物所生的法界智，其颜色为白色。在其中央，是由红色的[种子字]ཧྲཱིཿ所生的八瓣红莲花。在其上方的花蕊上，是由[种子字]རཾ་完全转变而成的太阳。在其上方是[种子字]རོའོ།。又在其上方，是由[种子字]ཨ་完全圆满而成的白色月亮，具有三十二相。在其上方，又是太阳轮，具有八十随好，颜色为红色。就在那的中央，观想由红色的[种子字]ཧྲཱིཿ完全转变而成的红色乌巴拉花的箭，自己的心融入其中。之后，观想月亮、太阳和箭合为一体，在那之中，如先前一样，观想自性为部母的形象。观想之后，在自己的心间，观想由[种子字]རཾ་而成的太阳轮。在其中心，也观想[种子字]ཧྲཱིཿ。从那发出的光芒迎请并召唤怙主无量光佛，以秘密和其他供品如法供养，并祈请灌顶。这就是祈请文：怙主无量光佛，请您赐予我灌顶。然后，观想怙主无量光佛从自己的心间幻化出五个充满五种甘露的宝瓶。然后，用那充满五种甘露的宝瓶进行沐浴。沐浴之后，自

【英语翻译】
One should confess openly to the Mother Transcendent One. After that, in order to liberate the sentient beings who have fallen into the ocean of samsara, one should take the mind of enlightenment. Then, one should meditate on the four abodes of Brahma. After that, meditate on emptiness, and with this mantra, abide especially in the mind-only state. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, my self-nature is empty)
Bless the mind with this. After that, in the direction of the sky, one should meditate on the form of the sun mandala blazing firmly from the complete transformation of [seed syllable] རཾ་. Above that, [meditate on] various vajras from the complete transformation of black [seed syllable] ཧཱུཾ་. Meditate on the fence, the tied tent, and the vajra ground, which is the protective circle. Then, in the center, one should meditate on the Dharma origin of the divine substance that transforms into [seed syllable] ཨེའི་, the wisdom of the Dharma realm, which is white in color. In its center is an eight-petaled red lotus arising from the red [seed syllable] ཧྲཱིཿ. On the stamen above it is the sun from the complete transformation of [seed syllable] རཾ་. Above that is [seed syllable] རོའོ།. Again, above that is the white moon, complete with [seed syllable] ཨ་, the nature of the thirty-two marks. Above that again is the sun mandala, the nature of the eighty excellent signs, red in color. In the very center of that, one should meditate on one's own mind entering the arrow with the bud of a red utpala flower from the complete transformation of red [seed syllable] ཧྲཱིཿ. Later, one should meditate on the moon, the sun, and the arrow becoming one, and in that, as before, one should meditate on the form of the nature-family mother. Having meditated, in one's own heart, [meditate on] the sun mandala from [seed syllable] རཾ་. At its center, also meditate on the syllable [seed syllable] ཧྲཱིཿ. With the rays of light arising from that, invite and summon Protector Amitabha, make offerings properly with secret and other offerings, and pray for empowerment. This is the prayer: Protector Amitabha, please grant me empowerment. Then, one should meditate on Protector Amitabha emanating five vases filled with the five nectars from his own heart. Then, one should be manifestly bathed by that vase filled with the five nectars. Having been bathed, one's own

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་གར་བུམ་པ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་ཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མགོ་ལ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ་ཙནྡན་ན་དམར་པོའི་ཆེད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་
ཞེས་བྱ་བས་ཁ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དགོས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་པས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་དམིགས་ལ་གོས་དམར་པོས་རོ་སྨད་དང༌། ལུས་ལ་དཀྲིས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སོན་པའི་སྡོང་བུའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་བུང་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་པའི་མཐའི་མཐའ་དབྱངས་ཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུང་བ་བརྒྱད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། ཁྲོས་ཤིང་ཆགས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་དོ། །རང་གི་སྣའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ། འཕུར་ནས་གཡས་པ་ལས་གཞན་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནའི་ཁུང་བུ་ནས་བྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ནས། དགའ་བས་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་ཉམས་པར་བྱས་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཅུང་ཞིག་དམར་བ་དང་ལྡན་པའི་འདབ་མ་བཞི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཕྱི་ནས་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་བའི་ཨུཏྤ་ལའི་མདེའུ་དང་ལྡན་པའི་མདའ་འཆང་བ་ལ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། ཟེའུ་འབྲུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུང་བ་དེ་དབུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། གཡོན་པའི་སྣའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་ནས་དབྱངས་ཡིག་རེ་བླངས་ཤིང་ཁྱེར་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨུཏྤ་ལས་སྐེ་བ་ནས་བཅིངས་ཏེ། སྐེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ཅིང་མདའི་དྲ་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སྔགས་གཟུགས་ཀྱིས། །གདམས་ངག་དག་ནི་ངེས་བྱས་ལ། །རྟག་ཏུ་དགའ་བས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཨ་མུ་ཀཱིཾ་མེ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ལུས་པར་འདི་ཡང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མྱོས་པར་གྱུར་ནས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་

【汉语翻译】
将瓶安置于心间。进入其中后，瑜伽士的头顶观想怙主无量光佛。在三个时段中观修并念诵。然后，为了红色旃檀，念诵咒语：嗡 咕汝 咕噜咧 舍 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕汝 咕噜咧 舍) 梭哈。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)以此加持口是必要的。此外，咒师若想控制男子或女子，应从白净月的初一开始，在三个时段中，每天念诵一百万遍，观想薄伽梵母的形象，用红色衣服缠绕下半身和身体，然后观想自己心间的太阳上，红色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)完全变化成一朵八瓣红色莲花，其茎干延伸至生殖器之间。在那莲花的瓣上，观想八只蜜蜂，由八个元音字母完全变化而成。应按照顺序完整地表达极度喜悦、扩张、愤怒和贪恋。用自己的鼻息推动，使其飞起，从右侧的另一个鼻孔出来，进入所调伏者的右鼻孔，以喜悦将其切成碎片并摧毁，使八个元音字母等略带红色的花瓣变为四个。瑜伽士应如此观想。咒师应观想手持充满从外面到耳朵的蓝色莲花箭头的弓箭，并分别思考花蕊。然后，用呼吸推动蜜蜂，使其从左鼻孔出来，取走并携带每个元音字母，从瑜伽士的右鼻孔进入，使自己心间自己和他人的智慧成为一体。然后，用蓝色莲花从脖子上捆绑，用铁钩刺穿脖子，观想箭网的形状，就能控制。应观想所调伏者位于火焰轮中。修行者以咒语形象，确定了口诀，应始终以喜悦念诵咒语。嗡 咕汝 咕噜咧 舍 阿姆 钦 美巴 夏玛纳亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཨ་མུ་ཀཱིཾ་མེ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ amu kiṃ meba śamanāya svāhā，汉语字面意思：嗡 咕汝 咕噜咧 舍 阿姆 钦 美巴 夏玛纳亚 梭哈)。应日夜不间断地进行。然后，他会变得陶醉并前来。用咒语推动。

【英语翻译】
Place the vase in the heart. Having entered into it, on the crown of the yogi, one should meditate on the Protector Amitabha. Meditate and recite in three sessions. Then, for the sake of red sandalwood, recite the mantra: Om Kuru Kulle Hrih Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ，汉语字面意思：Om Kuru Kulle Hrih Svaha). It is necessary to bless the mouth with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Furthermore, if the mantra practitioner wishes to control a male or female, starting from the first day of the white fortnight, in three sessions, one hundred thousand times each day, focusing on the form of the Bhagavati, with the lower part of the body and the body wrapped in red cloth, then in one's own heart, on the sun, visualize a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) completely transformed into an eight-petaled red lotus, with the form of a stem extending to the space between the genitals. On those petals, visualize eight bees, each transformed from the end vowels. One should fully express extreme joy, expansion, anger, and attachment in order. Propelled by the breath of one's own nose, it flies out from the other nostril on the right side, enters the right nostril of the one to be subdued, joyfully cuts it into pieces and destroys it, making the eight vowels, etc., into four petals slightly red. The yogi should visualize in this way. The mantra practitioner, holding an arrow with a blue lotus bud filled from the outside to the ear, should contemplate each of the stamens separately. Then, propelled by the breath, the bee comes out from the left nostril, takes and carries each vowel, enters the right nostril of the yogi, and makes the wisdom of oneself and others in one's own heart into one essence. Then, binding from the neck with a blue lotus, piercing the neck with an iron hook, and contemplating the form of a net of arrows, one will gain control. One should contemplate the one to be subdued residing in the wheel of fire. The practitioner, with the form of the mantra, having ascertained the instructions, should always recite the mantra with joy. Om Kuru Kulle Hrih Amu Kim Meba Shamanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཨ་མུ་ཀཱིཾ་མེ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ amu kiṃ meba śamanāya svāhā，汉语字面意思：Om Kuru Kulle Hrih Amu Kim Meba Shamanaya Svaha). This should be done completely, day and night. Then, he will become intoxicated and come. Propelled by the mantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སྐྲ་གྲོལ་བ་གོས་མེད་པ་འདོད་པ་སྤྱོད་འདོད་
པས་ནོན་པ། དེ་ཐོབ་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་གིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའི་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཨོ་ཌི་ཡཱན་ནས་བྱུང་བའི་རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།

【汉语翻译】
头发散乱，赤身裸体，被欲望和享乐所压迫。获得此成就后，以自生本尊瑜伽来供养坛城。成就广大，任何事物都无法摧毁的，源自邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）的女神能施女之修法圆满。由班智达不空金刚和康巴译师比丘瓦日翻译。

源自邬金的能施女之修法。

【英语翻译】
With disheveled hair, naked, oppressed by desire and the wish to indulge in enjoyment. Having attained that, one should offer the mandala through the yoga of one's own chosen deity. The practice of the goddess Rigjyema (Kula-rājinī, Queen of the Family), which originated from Oḍḍiyāna, whose great accomplishment cannot be overcome by anything, is complete. Translated by Paṇḍita Amoghavajra and the Khampa translator, the monk Bari.

The Practice of Rigjyema Originating from Oḍḍiyāna.

============================================================

